Autour de la retraduction



Informations

janvier 2012
482 pages
15,5x24 cm
ISBN : 978-2-296-08811-5
EAN : 9782296088115

Descriptif

Ce livre se propose d’examiner, dans une visée résolument européenne, la théorie et la pratique de la retraduction littéraire au xxe siècle et au début du xxie siècle. La retraduction — dans le sens de nouvelle traduction d’un texte déjà traduit dans une même langue — est une pratique acquise en Europe depuis longtemps, mais encore peu étudiée dans sa spécificité. Elle est étroitement liée à l’établissement d’une « Bibliothèque idéale » et rejoint, de proche ou de loin, l’idéal jadis prôné par Goethe de l’avènement d’une « Littérature mondiale » (Weltliteratur). Comme les traductions, les retraductions permettent à l’oeuvre littéraire un nouvel accomplissement. C’est dans cette perspective que se placent les contributions de ce volume, ouvert à plusieurs langues — anglais, allemand, espagnol, français, italien, polonais — et à plusieurs approches — historiques, littéraires, sociologiques et linguistiques. Il s’agit d’examiner le rôle de la retraduction dans la construction-déconstruction des canons littéraires européens. Comme on le verra, il est fondamental.

Ouvrage(s) du même auteur

L’irréel intact dans le réel dévasté
Traduire à plusieurs
Poésie en scène
Critique littéraire et Littérature européenne
Métamorphoses du mythe
L'homme-livre
Temps et Roman