Descriptif

Vingt-cinq ans après… fait référence à la date charnière de l’année 1989 et aux événements qui ont mené aux transformations en Εurope de l’Est, avec — comme point culminant et symbolique — la chute du Mur qui divisait notre continent. L’Europe réunie est devenue un espace reconfiguré, dans lequel de nouvelles logiques d’échanges apparaissent rapidement avec, pour conséquence, de nouvelles pratiques dans le domaine de la traduction. Le dernier quart de siècle est également le temps des ouvertures théoriques et méthodologiques en traductologie, ouvertures qui éclairent ces pratiques.

Les travaux, réunis dans ce volume explorent, de différentes manières, les phénomènes variés qui ont trait à la traduction dans une Europe où celle-ci est devenue la langue, selon la formule d’Umberto Eco. Ils présentent une diversité conceptuelle et méthodologique ; en commun, ils posent en filigrane une question qui porte sur le poids des événements de 1989.

Les éditrices de cet ouvrage sont :

Elżbieta Skibińska, professeure à l’Université de Wrocław ; elle y dirige le Département de traductologie de l’Institut d’Études romanes. Romaniste et poloniste, elle a publié de nombreux travaux portant sur la traduction ; Regina Solová, maître de conférences au Département de traductologie de l’Institut d’Études romanes de l’Université de Wrocław et auteure d’une monographie sur la traduction des textes stéréotypés ; Kaja Gostkowska enseigne au Département de traductologie de l’Institut d’Études romanes de l’Université de Wrocław. Elle est auteure d’une monographie sur la terminologie française et polonaise du génie biomédical.