BIOGRAPHIE

Jerzy Brzozowski

Né en 1954, Jerzy Brzozowski est professeur en  littérature comparée et en traductologie de l’Université Jagellonne de Cracovie, Pologne, fondateur du Département de traductologie de l’Institut de la philologie romane de cette Université (2004) et de la chaire Vergílio Ferreira de l’Institut Camões (2009).  Il est également co-responsable du réseau international « Traduction comme moyen de communication interculturelle » (Lille, Wrocław, Cracovie, Mulhouse). Aux années 1991-1995 il a été consul général de Pologne dans la région Sud du Brésil et conseiller au Ministère des Affaire Étrangères. Actuellement, il dirige la revue Między Oryginałem a Przekładem (Between Originals and Translation) qui publie des études scientifiques consacrées à la traductologie en polonais, anglais, français et allemand. En 2014, élu président de l’Associatiation des Lusitanistes Polonais. A publié quatre ouvrages et une centaine d’articles en polonais, français et portugais.

 

Publications choisies

Ouvrages

 Autour de la traduction,  Orizons-Universités, Paris, 2015

Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu [Prendre le parti du traducteur. Précis de poétique descriptive de la traduction], Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2011

Czytane w przekładzie [Lu en traduction], Wydawnictwo ATH, Bielsko-Biała, 2009

Rêve exotique. Images du Brésil dans la littérature  française 1822-1888, Kraków, Abrys, 2001

En préparation : Polskie przekłady „Kwiatów zła” Ch. Baudelaire’a. Problemy teorii i praktyki przekładu poetyckiego [Traductions polonaises des Fleurs du mal de Baudelaire. Théorie et pratique du traduire], basé sur la thèse de doctorat portant le même titre, inédite

 

Articles en français, allemand et portugais

« Rédacteur d’une maison d’édition : un métier suspect », in Traduire à plusieurs, sous la direction de Peter Schnyder et Enrico Monti, Paris, Orizons-Universités, 2015 (à paraître).

« Les procédés de la traduction intersémiotique dans le cinéma espagnol contemporain », in  Mélanges offerts à Peter Schnyder, Classiques-Garnier, 2015 ;

« Estudos portugueses na Polónia »,  revue Hispanismes, Actes des journées d’étude 2014 (Lyon), à paraître

 « Traduction et rupture: le cas Orwell en Pologne », in   Traduction et Rupture, textes réunis par Maryla Laurent, Le Rocher de Calliope no 6, Paris, Numilog, 2014.

« Abriss einer deskriptiven Poetik der Übersetzung » (2), « OderUebersetzen », no 4 2013, traduit vers l’allemand par Markus Eberhater

« Abriss einer deskriptiven Poetik der Übersetzung » , « OderUebersetzen »,  no 3, 2012, traduit vers l’allemand par Markus Eberhater

« Cette Passante qui revient toujours. Les joies et les chagrins de l’anthologiste » in Autour de la  retraduction. Perspectives littéraires européennes, sous la direction de Peter Schnyder et Enrico Monti, Paris, Orizons-Universités, 2011.

« A portuguesa oprimida e a índia quase branca. Duas figuras de imaginário brasileiro na literatura francesa do século XIX », in Iberystyka w polskiej panoramie uniwersyteckiej XXI wieku, Rafael Sergio Balches Arenas, Marta Pawłowska (red.), Księgarnia Akademicka, Kraków, 2011

« Estudos Portugueses na Universidade Jaguelônica », in Studia Iberystyczne, no 10, Kraków, Księgarnia Akademicka, 2011.

« Jean-Marie-Gustave Le Clézio en Pologne: une présence discrète », in   La littérature  française en traduction, textes réunis par Maryla Laurent, Le Rocher de Calliope, Paris, Numilog, 2010.

« Entre la norme et la figure », in Orbis Linguarum no 36, Dresden-Wrocław, Neisse Verlag &  Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe, 2010. 

« Le problème des stratégies du traduire », in Meta, 53-4, Montréal, 2008.

«  C’est le ton qui fait la chanson: Chico Buarque et Jacek Kleyff »,  in Synergies Pologne, no V. Traduire le paraverbal , coordonné par Jerzy Brzozowski,  2008. 

« O problema das figuras da tradução »,  in TradTerm, no 14, São Paulo,   2008.

« Les figures de l’ascension impossible: Baudelaire et Verlaine », in  Barbara Sosień (éd.)   Images, symboles, mythes,  et poétique de l’ascension, Kraków, Wydawnictwo UJ,  2007. 

« Victor Hugo poète en Pologne: histoire d’un non-amour », in L’Autre tel qu’on le traduit, Textes réunis par Maryla Laurent,  Collection  Le Rocher de Calliope, Paris, Numilog,  2007.

« Barbara Johnson traduit la ‘Lettre de Sollers’ », in  Synergies Pologne, n° 3, 2006.

« A teoria da tradução dentro do sistema das ciências humanas »,  in  Claritas, São Paulo, no 12 (1), maio 2006.

« Baudelaire  en Pologne 2000 », in  F. Claudon, S. Eilas, S. Jouanny, N. Parola-Leconte, J. Thélot (éds.) La modernité, mode d’emploi, Paris, Éditions Kimé, 2005.

« Solidariedade, 25 anos depois »? in Projeções, revista de estudos polono-brasileiros, no 13,  Curitiba, 2005.

 « Brésil, paradis terrestre »  in Barbara Sosień, (éd.),  Imaginer le jardin,  Kraków, Abrys,  2003.

« Le génie de la langue: ce qu’en disent les poètes : Miłosz, Wat, Meschonnic » in Romanica Cracoviensia, no 3,  Le génie de la langue,  textes réunis par Jerzy Brzozowski et  Iwona Piechnik, Kraków, Wydawnictwo UJ, 2003.

« Le film Roi Mathias 1er : un cas de traduction intersémiotique »,  in Maryla Laurent, (éd.) Janusz Korczak, ou ce que laisser seul un enfant signifie,  Collection UL 3, Travaux et recherches, Lille 2003.

« Brasil, terra do mal: o imaginário de horror na literatura de viagens e  ficção francesa do século XIX »,  in  revista FALE / Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2002.  

 « Traduire Jules Verne », in   Elżbieta Skibińska (éd.) La traduction comme moyen de communication interculturelle, III : Traduction pour la jeunesse face à l’ Altérité, Wrocław, Dolnośląskie Wydawnictwo Edukacyjne, 2001.

« Palimpseste brésilien: le Brésil dans l’imaginaire français jusqu’à la fin du XIXe siècle »,  in Il y a 500 ans, le descouvrement du Brésil, Grenoble, CRELIT-Université Inter-Ages du Dauphiné, 2000.

« Ciel de Paris: le paysage parisien chez Baudelaire » in Ryszard  Siwek (éd.), Paris en France et ailleurs,   Kraków, Wydawnictwo  AP, 2000.

« Lire Szymborska », in Revue IRIS, CRI, Université Stendhal, Grenoble, no  17, 1999.

« La  théâtralisation  des visions imaginaires dans la poésie de Victor Hugo et de Charles Baudelaire »,  in Barbara Sosień (éd.) L’espace, La théâtralité et l’imaginaire, Kraków, Abrys, 1998.

« Les visages multiples de femme dans „Les Fleurs du Mal” de Baudelaire »,  in  Les jeux de la variante. Mélanges offerts à Anna Drzewicka,  Kraków, Viridis 1997.

 

 

Ouvrage(s) de l'auteur

Autour de la traduction